• 실시간 환율정보
  • 살 때: 40
  • 팔 때: 34.90
TOP

해피가이드

home > 해피가이드 > 실전태국어

실전태국어

한국에선 콩글리시, 태국에선 태글리시! 해피타이|2009.08.13 22:22|조회수 : 3813

영어가 한국에 와선 콩글리시로 둔갑한다.

태국에 간 영어는 태글리시로 바뀐다.

 

그래서 콩글리시를 쓰는 한국인과 태글리시를 쓰는 태국인이 만나면 영어가 잘 안통해 고생한다.

또 외국어는 외래어로 바뀌면서 그 나라 국어의 체계에 동화될 수 밖에 없다.

따라서 세월이 흐르면서 토착화되다보니 특히 영어에서 유래한 외래어들은 발음이 그 나라마다의 주관성을 갖게 된다고 한다.

 

어쨌든 태국에 온 한국 관광객이 영어나 또는 한국어로 태국인에게 [칫솔을 좀 사려고 하는데 근처에

 카르푸 있어?] 라고 물어보면 거의 다 알아듣지 못한다.

태국인은 한국인이 `카르푸라고 발음하는 것을 `까푸라고 하기 때문이다.

`로터스 `로땃이라고 해야 알아듣는다.

 

[에어컨을 좀 줄여줘]하면 눈썰미 좋은 태국인은 알아들을 지 모르지만 `에어컨 `-라고 한다.

영어 알파벳 A `에이'가 아니고 `~'

또 태국어의 영어표기에서 영어 알파벳 `V’는 한글 이응()으로 발음된다.

그래서 승합차를 뜻하는 (VAN)D `으로 들린다. 사미티벳이 아니고 사미티웻, 스쿰빗이 아니고

스쿰윗으로 들린다.

 

 `아이스크림 `를 생략하고 `아이띰’,  마찬가지로 `아이스티 `아이띠.

그리고 대부분의 영어는 뒷부분에 액센트를 주는 경우가 많다.

전화받을 때 태국인들의 `hallow’를 귀담아 들어보면 `할로우우~'하며 유난히 뒤에 힘을 줘

듣는 사람 매스껍게 한다.

 

또 묵음 처리도 잘 안하고 형용사와 명사를 혼동해 쓰기도 한다.

가수를 뜻하는 `singer’ `싱어가 아닌 `싱거로 발음하는 사람도 많다.

 

언어는 약속이고, 외국에 가선 그곳의 표현을 따라야 의사가 소통된다.

 

영어를 엉터리로 쓴다고 흉보지 말고

 

여행중 필요한 상점, 음식 몇가지 등 위에 언급한 몇가지 만이라도

 

 `태글리시’ 로 미리알고 가는 것도 괜찮을 듯~~~~

 

*로터스(할인매장) => 로땃
*
센트럴(할인매장등) => 센탄

*
쇼핑 => 쵸핑

*
스쿨 => 스쿤

*
달러 => 던러

*
오아시스 => 오에시

*
로빈슨(할인매장) => 로빈산

*
에어포트 => 에어폿

*
골프 => -

* BTS(
스카이 전철) => 비티에스

* MRT(
지하철) => 썹웨이

*
세븐일레븐(편의점) => 세웬일레웬

* MK
수키(음식점) => 엠케 수끼

*
환전소 => 엑스첸 등등 (by Harry)

 

해피타이(www.happythai.co.kr) by KTCC Thai Xray 정보중